开启辅助访问
注册忘记密码

查看: 472|回复: 0

基督徒是否只能用和合本圣经?

[复制链接]
发表于 2018-4-6 16:06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式

亲。欢迎您来到基督的大家庭!

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?申请户口

×
  
基督徒是否只能用和合本经?


                                                                                                  

b4d04c02ea6dd4329d45272500fbf1e5.jpg
官话和合本圣经翻译人员开会时的合影

                有位弟兄饥渴慕义,每天都花大量时间研读《圣经》。为了更好明白“主的话语”,他买了多种版本的《圣经》汉译本(和合本、思高本、新译本、和修本、当代译本等等),比较对读。

               但是,有些弟兄姐妹对他的做法颇不以为然,认为只有传统华人教会使用的和合本才是真正的《圣经》,能够最准确反映主的旨意,而其他译本都是错的,甚至是异端的,属魔鬼的。

               和合本或称国语和合本、官话和合本,是当今华人教会最普遍使用的圣经汉译本。此译本的出版起源自1890年在上海举行的传教士大会,会中各差会派代表(包括:富善、狄考文、鲍康宁等宣教士)成立了三个委员会,各自负责翻译《官话和合本》、《浅文理和合译本》及《深文理和合译本》。


a1fab2b3abacb5f00c8390390e8fe6ff.jpg

新旧约全书 : 文理和合译本

               1904年,《浅文理和合译本》出版新约。《深文理和合译本》于1906年出版新约。之后,宣教士们意识到随着报刊、杂志和新式教育的改革,浅文理正逐渐成为社会最广泛使用的语言。 后来深文理和浅文理两个执行委员会合并,选出5人共译旧约。1919年出版了文理和合译本新旧约全书,比官话和合译本的出版迟一个月。1906年,官话和合本的翻译工作完成了新约,1919年,旧约的翻译工作完成。在1919 年正式出版时,圣经译本名为《国语和合译本》。

               和合本的译者以“忠于原文”为目标,就是要“坚持文字上的准确”。由于译经原则改变,这个目标就有新的理解:“重视意义上的准确”。在后来旧约翻译的十三年中,新约经过多次的修订,经文意思更清楚和优美。和合本的翻译前后历经了29年,其翻译笔法比以前各版本更准确,也更适合教会会众的阅读和学术研究,付梓后成为教会及会众最受欢迎的汉译本。

              和合本自诞生之日起,就成为大多数华人教会(甚至非信徒)的标准汉译本,影响了几代基督徒的生命,与中国教会一同走过了二十世纪的风风雨雨,特别是将近三十年的苦难岁月,见证了一段沧桑巨变的历史。和合本的很多字句,也被信徒广泛使用,成了华人新教的话语体系。而很多非信徒也是在阅读了和合本之后,明白真理,受洗归主的。

               可以说,和合本承载了中国教会和基督徒一段苦难与复兴、失落与盼望、悖逆与归正的传奇见证,这是任何圣经汉译本所不具备的。因此很多弟兄姐妹都对和合本充满真挚的感情,将其视为最宝贵的话语。正是在这样的背景下,就能够有些信徒认定和合本是唯一正典的想法,因为对很多人来说,这个汉译本不仅是传播主的话语,更是见证了教会与信徒的天路历程。

155ce252ff780ef7ff53fd89a39c83e0.jpg

                 尽管从感性看,将和合本视为唯一正典是可以理解的。但是,这个想法显然又是存在严重问题。假如和合本是唯一正典,其他汉译本都是错的,那么和合本诞生前的马礼逊译本、委办译本、施约瑟译本等岂不是也是错的,那个时期的基督徒使用了错误的《圣经》?

                而且我们要清楚的是,虽然和合本翻译质量上佳、做到了“信、达、雅”的汉译标准。但毕竟是传教士与中国同工合作的翻译,必然受到人和时代的局限,不可能做到完全无误。而有些词句、名称(人名、地名)的翻译也造成了不少误读。

               有位研究生曾经问我,“霍布斯的政治学名著《利维坦》得名于《圣经》中的海怪,可我翻遍了《圣经》(和合本),用了检索工具为何都没找到呢?”其实,并不是《圣经》没有记载,而是和合本翻译《约伯记》中的Leviathan时,没有采用音译,而是选择了直译为“鳄鱼”。但从《约伯记》四十一章描述看“力威亚探”(即利维坦,取和修本译名)的形态跟鳄鱼完全不同,因此鳄鱼的翻译显然并不准确。而在《腓立比书》中,把一位姐妹翻译成“友阿爹”(腓4:2),也确实让不少人感到不解。此外,还有不少译名引起了不少神学家的争议,故而和合本《圣经》虽然翻译精良,但仍存在一些瑕疵,并非完美无缺,也就不可能是唯一正确的汉译本了。

                 更为重要的是,上帝在默示《圣经》作者时,各卷书的执笔人都是以他们通行的文字撰写《圣经》的,经文主要由希伯来文、希腊文和少数亚兰文写成。而大多数解经家都认为,只有最早默示写成的《圣经》才是全然无误的,之后传抄、翻译的经文都因着人类的有限而存在纰漏,并非是完全无误的。和合本《圣经》汉译再好也不能改变它是翻译本的事实,那些认为和合本无误的人,显然是不懂得《圣经》无误的原则。

                 有些弟兄姐妹认为和合本非常好,将其做为研读《圣经》的标准本无可厚非。但是假如认定其是唯一正典,排斥其他汉译本,论断使用其他译本的教会和信徒,那就有问题了。因为大多数汉译本的翻译,同样有圣灵的同在,都在传递主的话语。而重新修订的和合本,在保持原有字句的基础上,改正了一些不大合适的词句、人名、地名,以适应当代教会和读者的需要。何况,无论是使用和合本还是其他译本的弟兄姐妹都是饥渴慕义的基督徒,我们不应该在这个问题上彼此定罪,而破坏了美好的主内关系。
多明我之锤



作者系福建一名基督徒。文中观点代表作者立场,供读者参考,欢迎评论交流。
2017.10.13
- END -
               

哎...今天够累的,签到来了7...
金燈台團契歡迎您 立即登錄 申請戶口
快速回复 返回顶部 返回列表